Lorsque vous vous déplacez dans un nouveau pays, la barrière de la langue peut être effrayante. En revanche, si vous parlez déjà couramment la langue, l’autre problème qui peut se poser sera les expressions locales. En effet, ces dernières ne peuvent s’apprendre que sur le tas. Même à Londres, il existe des expressions bien particulières, qui, sorties de leur contexte peuvent sembler étrange.

  • Dog and bone : cette expression est utilisée pour désigner le téléphone. Par exemple « she’s on the dog and bone » signifie « elle est au téléphone ».
  • Al Capone : non cette expression n’a rien à voir avec le célèbre criminel. C’est une autre façon encore de parler du téléphone. Par exemple « she lost her Al Capone » qui signifie « elle a perdu son téléphone ».
  • Apple and pears : ici, rien à voir non plus avec les fruits. Si vous entendez un londonien dire « I’m going up the apples » cela signifiera seulement qu’il monte les escaliers !
  • Bees and honey : Si vous entendez une londonienne dire après son shopping « this shirt was a load of bees and honey » cela veut simplement dire qu’il était cher. Cette expression désigne l’argent.
  • Barney Rubble : si vous connaissez peut-être ce personnage de dessin animé qui apparaît dans « The Flinstones », sachez que si quelqu’un vous dit « I’m in a lot of Barney » cela signifie qu’il ou elle a des ennuis.
  • Porkies : « don’t tel me porkies », si quelqu’un vous dit cette phrase, vous pourrez la traduire par « ne me raconte pas de bobards ». Porkies est une expression où l’on voit deux mots fusionner (pork pies) pour n’en former qu’un.
  • Loaf of bread : cette expression n’a rien à voir avec une miche de pain comme on pourrait le penser. Elle est utilisée par exemple pour dire « use your loaf » qui signifie « utilise ta tête ». Un moyen de vous dire de réfléchir.

Autres articles sur Londres :