Chaque langue possède une palette d’expressions bien singulières. Partie intégrante d’une culture, leur sens est parfois caché par une traduction dès plus surprenante. Amsterdam ne fait pas exception et partage de nombreuses expressions assez étranges sorties de leur contexte. 

  • Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten 

Même si la traduction littérale revient à dire «  celui que se brûle les fesses doit s’assoir sur les ampoules » la morale est la. 

Les Néerlandais l’utilisent pour dire que celui qui fait une bêtise doit en assumer les conséquences.

  • Alsofereen engeltje op je tong piest  

Même en ayant la traduction, il est difficile d’en deviner le sens. L’expression «  comme si un ange pisse sur ta langue »signifie que ce que vous avez mangé est délicieux.

  • Ik kan hem wel achter het behang plakken

Ici, rien à voir avec des travaux même si la traduction «  j’ai envie de le coller derrière le papier peint »pourrait le laisser croire. Cela signifie que quelqu’un vous agace. 

  • Het zit wel snor 

Het zit wel snor, à traduire par «Il se tient comme une moustache » permet d’exprimer sa patiente ou son calme. 

  • Een broodje aap verhal  

Pourquoi employer le terme « légende urbaine » quand on peut l’exprimer par  «  Une histoire de sandwich de singe » ?

  • Bleekscheet 

Avoir le visage pâle, oui. Mais ne serait-ce pas bien plus amusant d’appeler ça « un pet pale »

  • Kiplekker 

Etre un pouletdicieux ( poulet délicieux ) signifie que vous êtes au top du top ! N’hésitez pas à commander du poulet lors de votre voyage, il rend peut être heureux. 

  • Haar op de tanden hebben 

On connaît tous quelqu’un avec beaucoup de force. « Haar op de tanden hebben » traduisez «  avoir des cheveux sur les dents » est utilisé pour parler de quelqu’un de très fort. 

  • Een beschuitje met iemand eten

Dans de nombreuses langues il est compliqué de parler d’une nuit d’amour explicitement. Pour remédier à se problème un néerlandais vous invitera à « manger des biscottes ». 

  • Met het verkeerde been uit bed gestapt

Pas très loin de notre expression française « se lever du mauvais pied », les Néerlandais utilisent Met het verkeerde been uit bed gestapt, « ils sortent du lit avec la mauvaise jambe »

Autres articles sur Amsterdam :