Elle est située dans le nord du Portugal et est célèbre pour son vin de la vallée de Douro. Chaque ville a ses propres expressions. La connaissance de celles-ci est appréciable pour vous et pour les habitants. Nous vous avons listé les expressions que vous pourrez entendre dans la rue puisqu’il pourrait être intéressant d’assimiler des phrases que vous allez entendre. 

Les expressions classiques

Vous devez connaître celles qui sont classiques et que vous serez sûr d’utiliser avant de voyager.

  • “Bom dia/ Boa noite” : bonjour/bonsoir
  • “Bem-vindo” : bienvenue
  • “Como vai você ?” : comment allez-vous ? 
  • “Cual o seu nome ?” : quel est ton nom ? 
  • “Me chamo…” : je m’appelle…
  • “Obrigado/a” : merci
  • “De nada/ É um prazer” : de rien/je vous en prie
  • “Por favor” : s’il vous plaît
  • “Com licença/Desculpe” : excusez-moi
  • “Eu sou francês/a” : je suis français/e
  • “Você fala francês ?” : parlez-vous français ? 
  • “Quanto custa ?” : combien ça coûte ? 

Celles qui vont suivre, sont utilisées de manière locale. 

Tirar o cavalinho da chuva

Elle est populaire au Portugal. Ce qui se traduit en “retirer le petit cheval de la pluie”. Cela signifie le fait qu’une personne ne doit pas attendre qu’une chose se produise. 

Boa como o milho

“Aussi bonne que le maïs”, si une personne vous dit cela dans la rue, c’est la façon franche et pas des plus distingués pour vous aborder, et souhaite vous dire que vous êtes jolie. 

Com um pé nas costas

Elle se traduit en français en “avec un pied dans le dos”, et souhaite exprimer la réussite de quelque chose de facile. Sinon, elle peut également signifier une tâche que vous devez effectuer, mais qu’elle est simple. En français, c’est notre “les doigts dans le nez”

Dar agua pela barba

Elle veut dire “donner de l’eau pour la barbe”. Ce qui signifie qu’une personne a énormément de travail et qu’elle aura de la difficulté à le finir. En France, nous l’exprimons avec “avoir du pain sur la planche”. 

Vai pentear macacos

La phrase “va peigner des signes” énonce le fait de vouloir chasser une personne dérangeante, ennuyeuse… C’est la version classe de notre “va te faire voir”. Elle permet de remballer quelqu’un.

Agora é que a porca torce o rabo

Elle exprime “maintenant la truie se tord la queue”. Elle est exploitée pour dire qu’une situation est compliquée, pendant le moment pour prendre une décision et peut faire preuve comme une constatation. 

Ter o cu virado pra lua

Elle signifie le fait d’avoir beaucoup de chance, c’est notre “le cul bordé de nouille”. Les Portugais sont plus raffinés, car leurs nouilles sont remplacées par la lune.